Translation - Italiaans-Engels - ti amerò per sempreCurrent status Translation
Category Sentence - Society / People / Politics This translation request is "Meaning only". | | | Source language: Italiaans
ti amerò per sempre |
|
| | | Target language: Engels
I will love you forever |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur kafetzou - 14 June 2007 16:37
Last messages | | | | | 12 June 2007 17:01 | | XiniNumber of messages: 1655 | I will love you forever.
Is it the same? | | | 13 June 2007 01:09 | | | | | | 13 June 2007 02:47 | | | I will love you forever
and
Love you forever
How difference??
Please tell me. | | | 13 June 2007 04:54 | | | Pluiepoco, "love you forever" lacks both the subject "I" and the future tense "will". In spoken english the tone would probably convey the tense, but in written english it is not possible to extrapolate this subject/verb.
The correct phrase is
"I will love you forever"
Bises
Tantine | | | 13 June 2007 08:21 | | | I enjoy Tantine's bises Very Sweet!
I want to grow to be a latin writer, speaker, so I would spend more time learning from you multilingualists.
First, French and Spanish,
Second, Italian and Catalan and Corsican
Your corrections just encourage me to learn more.
| | | 13 June 2007 11:47 | | | I think the best translation is
I WILL ALWAYS LOVE YOU | | | 13 June 2007 13:06 | | | ...yeah.."I will always love you"..sounds better to me....!!! |
|
|