Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Latyn-Russies - QUO NON ASCENDAM

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: LatynEngelsRussies

Category Expression

This translation request is "Meaning only".
Title
QUO NON ASCENDAM
Text
Submitted by slbgz
Source language: Latyn

QUO NON ASCENDAM

Title
КАКИХ ВЕРШИН Я НЕ ДОСТИГНУ
Translation
Russies

Translated by Melissenta
Target language: Russies

КАКИХ ВЕРШИН Я НЕ ДОСТИГНУ
Remarks about the translation
Another variant: "Чего я только не достигну!" - девиз Фуке, персонажа произведения Александра Дюма " ВИКОНТ ДЕ БРАЖЕЛОН ИЛИ ДЕСЯТЬ ЛЕТ СПУСТЯ", начертанный на его гербе под изображением белки.
Laaste geakkrediteerde redigering deur RainnSaw - 17 December 2007 11:25





Last messages

Author
Message

24 July 2007 02:52

slbgz
Number of messages: 77
Досконало!
Дякую, я задоволений!
Це не тільки точний переклад, пояснено походження вислову, що повністю передає його зміст!
Дякую, Melissenta!
Я ще насмілюся запропонувати варіант: "До нових вершин!"

24 July 2007 05:46

Melissenta
Number of messages: 87
Пасиб!

6 October 2007 13:02

goncin
Number of messages: 3706
Heeelp! I can't read Ukrainian so I don't know, as an admin, what to do!

7 October 2007 22:11

slbgz
Number of messages: 77
for some reason long nobody ACCEPTS a translation.

8 October 2007 05:47

Melissenta
Number of messages: 87
Досконало!
Дякую, я задоволений!
Це не тільки точний переклад, пояснено походження вислову, що повністю передає його зміст!
Дякую, Melissenta!
Я ще насмілюся запропонувати варіант: "До нових вершин!" -

Perfect!
Thank you, I'm satisfied!
It's not only the close translation. In addition, the origin of the phrase is explained that renders its meaning.
Thanks Melissenta!
I presume to suggest one more variant: "До нових вершин!"


I've translated the Ukrainian message into English.