Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-عبری - never let the fear of striking out keep you from...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیعبری

طبقه جمله

عنوان
never let the fear of striking out keep you from...
متن
lovetobe-us پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

never let the fear of striking out keep you from playing the game

عنوان
אין להיכנע לפחד מן הכשלון
ترجمه
عبری

jairhaas ترجمه شده توسط
زبان مقصد: عبری

לעולם אל תתן לפחד מן הכשלון למנוע ממך להשתתף במשחק
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط libera - 18 دسامبر 2009 17:04





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

14 نوامبر 2009 16:00

libera
تعداد پیامها: 257
יאיר,
הייתי אומרת אולי "למנוע ממך להשתתף"?
"לשחק את המשחק" זה תרגום מילולי, אבל זה לא בדיוק אמירה נכונה בעברית - במיוחד לאור העובדה שהפכת (בצדק) את האמירה מקשורה ישירות לספורט לכללית יותר.

ליברה

12 دسامبر 2009 03:18

milkman
تعداد پیامها: 773
הי ליברה,
אני דווקא נוטה להסכים עם יאיר פה. "לשחק את המשחק" זה ביטוי די שגור והפירוש שלו מובן לכולם.
את חושבת שאפשר להעביר את זה ככה?
אם לא, פשוט תתקני ותאשרי, כי עבר יותר מחודש מאז שכתבת לו, ואני רואה שהוא לא מגיב...

MM



12 دسامبر 2009 17:02

jairhaas
تعداد پیامها: 261
זו הפעם הראשונה שאני רואה את התגובה הזאת. אני חושב שהדרך האמצעית בינינו עדיפה - "להשתתף במשחק". מה דעתכם?

12 دسامبر 2009 17:17

libera
تعداد پیامها: 257
אני בעד.
MM?

13 دسامبر 2009 10:10

milkman
تعداد پیامها: 773
כנ"ל!
תוכל לתקן בבקשה יאיר?