خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - دانمارکی-انگلیسی - Giv din mening til kende, og vi lærer dig at kende.
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
افکار
عنوان
Giv din mening til kende, og vi lærer dig at kende.
متن
Minny
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: دانمارکی
Giv din mening til kende,
og vi lærer dig at kende.
ملاحظاتی درباره ترجمه
aforisme
عنوان
Express your opinion and we shall get to know you.
ترجمه
انگلیسی
Minny
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
Express your opinion
and we shall get to know you.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 22 می 2010 13:58
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
21 می 2010 18:16
jairhaas
تعداد پیامها: 261
"disclose" or "reveal" is better than "express".
Maybe it is possible to retain the wordplay: kende - kende?