Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Spanski-Turski - El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SpanskiEngleskiTurski

Category Thoughts

Title
El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...
Text
Submitted by María17
Source language: Spanski

''El que se va sin que lo echen regresa sin que lo llamen...''

''Si amas a alguien siceramente déjalo ir, si vuelve fue tuyo, si no nunca lo fue...''
Remarks about the translation
Are 2 different phrases!!! Any English!! It's just a easy way to have them in Turkish!

Be careful with the verb ''echar''. Thank you!

Title
Kovulmadan giden....
Translation
Turski

Translated by El_Blanco
Target language: Turski

Kovulmadan giden, çağrılmadan gelir....

Birini içtenlikle seviyorsan bırak gitsin, eğer dönerse zaten senindir, yoksa hiçbir zaman olmamıştır...
Validated by canaydemir - 4 April 2008 19:28





Last messages

Author
Message

28 March 2008 18:18

kfeto
Number of messages: 953
last sentence is past tense not future
was yours= seninmis
never was= degilmis

28 March 2008 19:07

nihil
Number of messages: 40
the subject must be 'the one' and it has some gramatical mistakes.

28 March 2008 20:51

guneshly
Number of messages: 7
son cümle "birini gerçekten seviyorsan gitmesine izin ver, dönerse senindir, dönmezse hiç bir zaman senin olmamıştır" olmalı bence.

30 March 2008 22:48

diclexa
Number of messages: 13
"senin olur" değil "zaten senindir", "senin olmaz" değil "senin olmamıştır" olmalı

31 March 2008 10:37

El_Blanco
Number of messages: 14
diclexa nın çevirisi çok daha mantıklı... Elinize sağlık...