Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Portugalski brazilski-Engleski - desculpa mais mal entendo o português então...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Daily life - LJubav / Prijateljstvo
Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
desculpa mais mal entendo o português então...
Text
Submitted by
thulasii99
Source language: Portugalski brazilski
desculpa mais mal entendo o português
então ficou nada com nada
rsrsrsrs
bjokas
Title
Sorry, but I can hardly understand Portuguese
Translation
Engleski
Translated by
Borges
Target language: Engleski
Sorry, but I can hardly understand Portuguese
so it is nothing over nothing
rsrsrsrs
kisses
Remarks about the translation
"então ficou nada com nada" (translated as "so it is nothing to nothing")
It's not an idiom, but it is clear what it means. It means that "nothing was communicated" or that "nothing changed".
Validated by
lilian canale
- 31 March 2008 04:21
Last messages
Author
Message
14 March 2008 07:08
Angelus
Number of messages: 1227
As they face the same challege with communication I wonder if
"we're in the same boat"
would work good here?