Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turski-Engleski - SÄ°GARA

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurskiEngleski

Category Daily life - Daily life

Title
SÄ°GARA
Text
Submitted by FtmSymB
Source language: Turski

intihar sadece bilekleri kesmekle, ilaç içmekle, yüksek bir yerden atlamakla mı olur? Yani bir anda yapılıp, sonucu hemen canımızla ödemekle mi olur? Bence hayır. Uzun süre kendini zehirleyenlerde vardır. Sonuç direk bir ölüm olmaz. Yavaş yavaş can çekişerek olur. Bu ne mi? Sigara.

Title
smoking
Translation
Engleski

Translated by kfeto
Target language: Engleski

Is suicide achieved only by slitting one's wrists, overdosing on medication or jumping from a high building? Its meaning is an instant action which has to produce an immediate result: the loss of one's life. I don't think so. There are also those who poison themselves over a longer period of time. The result is not immediate death but a slow and agonizing one. Its name? Cigarette.
Remarks about the translation
took some liberties, true in meaning though.
i'd change the last word into:tobacco
Validated by lilian canale - 15 April 2008 07:18





Last messages

Author
Message

14 April 2008 15:41

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi kfeto,

"...by cutting one's wrists" would sound better.

The rest sounds fine to me.

15 April 2008 02:35

kfeto
Number of messages: 953
hi lilian

slitting is what i meant/should have used.
if you feel cutting is better please feel free to edit

15 April 2008 03:16

lilian canale
Number of messages: 14972
"slitting" would be fine too.

3 May 2008 17:29

kfeto
Number of messages: 953
supposed to be: "Meaning it is a"