Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turski-Engleski - calısıyormusun.
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Letter / Email - LJubav / Prijateljstvo
Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
calısıyormusun.
Text
Submitted by
ambivalent
Source language: Turski
calısıyormusun. okuyormusun senınle tanısamadık tam anlamıyla
Title
Do you...
Translation
Engleski
Translated by
merdogan
Target language: Engleski
Do you work? Are you a student ?
We haven’t met in the proper sense.
Validated by
lilian canale
- 12 April 2008 18:19
Last messages
Author
Message
12 April 2008 10:33
cesur_civciv
Number of messages: 268
Sayın merdogan, "seninle tanışmak" için "make your acquaintance" daha uygun değil mi? Yani cümre olarak "I haven't made your acquaintance" gibi olacak.
12 April 2008 17:35
kafetzou
Number of messages: 7963
"Are you working" would be better than "Do you have a job". Other than that, it's fine.
12 April 2008 23:05
merdogan
Number of messages: 3769
thanks...