Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turski-Engleski - aşkı seninle tattım pelin

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurskiEngleskiRuskiArapskiHebrejskiLatinski

Category Expression - LJubav / Prijateljstvo

Title
aşkı seninle tattım pelin
Text
Submitted by peelminer
Source language: Turski

aşkı seninle tattım pelin
Remarks about the translation
arzu ettigim dovme yukarıda yazdıgım dovmenin latincesi oldugu icin cevirilmesini rica ediyorum


cumle hakkında acıklamam: aşkımı ifade ettigi icin aşkı seninle tattım pelin yazdım nedeni ilk defa aşık olmamla alakalıdır

Title
I tasted
Translation
Engleski

Translated by merdogan
Target language: Engleski

I tasted love with you, Pelin.
Validated by lilian canale - 2 June 2008 20:54





Last messages

Author
Message

1 June 2008 22:19

kfeto
Number of messages: 953
the english conveys a slighty different meaning because of the wordorder.

compare: It was with you that i tasted Love.
Love, I tasted with you , Pelin.
I tasted Love with you.

1 June 2008 22:28

lilian canale
Number of messages: 14972
So, what would be the correct sintax in your opinion, kfeto?

2 June 2008 00:53

kfeto
Number of messages: 953
hmm I'm not sure
the turkish wants to emphasise that the first time he tasted love, it was with her.
so the first or second, as far as im concerned of course, is preferable.
unless you feel what it is like now, is fine.