Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turski-Engleski - aşkı seninle tattım pelin
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Expression - LJubav / Prijateljstvo
Title
aşkı seninle tattım pelin
Text
Submitted by
peelminer
Source language: Turski
aşkı seninle tattım pelin
Remarks about the translation
arzu ettigim dovme yukarıda yazdıgım dovmenin latincesi oldugu icin cevirilmesini rica ediyorum
cumle hakkında acıklamam: aşkımı ifade ettigi icin aşkı seninle tattım pelin yazdım nedeni ilk defa aşık olmamla alakalıdır
Title
I tasted
Translation
Engleski
Translated by
merdogan
Target language: Engleski
I tasted love with you, Pelin.
Validated by
lilian canale
- 2 June 2008 20:54
Last messages
Author
Message
1 June 2008 22:19
kfeto
Number of messages: 953
the english conveys a slighty different meaning because of the wordorder.
compare: It was with you that i tasted Love.
Love, I tasted with you , Pelin.
I tasted Love with you.
1 June 2008 22:28
lilian canale
Number of messages: 14972
So, what would be the correct sintax in your opinion, kfeto?
2 June 2008 00:53
kfeto
Number of messages: 953
hmm I'm not sure
the turkish wants to emphasise that the first time he tasted love, it was with her.
so the first or second, as far as im concerned of course, is preferable.
unless you feel what it is like now, is fine.