Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Norveski-Engleski - det er som hjertet i kroppen min, det banker for...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
det er som hjertet i kroppen min, det banker for...
Text
Submitted by
xxanni
Source language: Norveski
det er som hjertet i kroppen min, det banker for deg
Remarks about the translation
Ja
Title
It's like the heart in my body. It's beating for you.
Translation
Engleski
Translated by
lenab
Target language: Engleski
It's like the heart in my body. It's beating for you.
Validated by
lilian canale
- 21 July 2008 23:22
Last messages
Author
Message
21 July 2008 15:25
lilian canale
Number of messages: 14972
Hi lenab,
Are those two sentences?
If so we should place a period between them, if not I think the second "it's" should be just "is" and we have to take the comma out.
What do you think?
21 July 2008 15:32
lenab
Number of messages: 1084
Well, as I read it, there are two sentences. I just didn't want to change to much.