Cucumis - Free online translation service
. .



63Original text - Bugarski - Вместо да проклинаш мрака,по-добре запали свещ.

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: BugarskiKineskiTurski

Category Thoughts

Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
Вместо да проклинаш мрака,по-добре запали свещ.
Text to be translated
Submitted by raveman
Source language: Bugarski

Вместо да проклинаш тъмнината,по-добре запали свещ.
20 September 2008 18:29





Last messages

Author
Message

2 October 2008 19:57

cacue23
Number of messages: 312
Would someone please help me with a bridge? Especially the meaning of проклинаш.

CC: ViaLuminosa tempest

3 October 2008 09:59

ViaLuminosa
Number of messages: 1116
"Instead of cursing the darkness light up a candle."
"Проклинаш" is a single form of the verb "curse", referring to second person in grammar terms. It's a bit complex cause there are no equivalents in English.

3 October 2008 15:30

cacue23
Number of messages: 312
Thanks.