Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turski-Engleski - 31 Temmuz 2008 tarihinde Lorin adına verdiğim Gif...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurskiEngleski

Category Expression

Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
31 Temmuz 2008 tarihinde Lorin adına verdiğim Gif...
Text
Submitted by manolia
Source language: Turski

31 Temmuz 2008 tarihinde Lorin adına verdiğim Gif siparişi onaylanmasına rağmen,hala Lorine ulaşmamıştır.Sorunun ne olduğunu bana bildirirseniz sevinirim.Teşekkür ederi,iyi çalışmalar.NOT:Bu ürünün kullanıcısı Almanyadadır.Fakat sipariş Türkiye'den verilmiştir.Bunun bir etkisi olurmu?
Remarks about the translation
Gif alkol adıdır.Lorin ise adına sipariş verilen kişidir.

Title
The order
Translation
Engleski

Translated by Rise
Target language: Engleski

Although the order of Gif I made in the name of Lorin on 31 July 2008 was validated, it still has not been delivered to Lorin. If you let me know what the problem is, I will appreciate it. Thank you and have a nice work. NOTE: The user of this product is in Germany. However, the order was made from Turkey. Does it make any difference?
Validated by lilian canale - 9 August 2008 14:39





Last messages

Author
Message

6 August 2008 23:25

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi Rise,

just to clean up the text a little, what about starting by:
"Although the order of Gif I gave (made?/sent?) in the name of Lorin..."

" If you let me know what the problem is, I will appreciate it.

Perhaps the last line could be: "Does it make any difference?"

What do you think?

7 August 2008 01:31

Rise
Number of messages: 126
Agreed