Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Italijanski-Engleski - mi affido al vento........ai profumi del tempo
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Thoughts - LJubav / Prijateljstvo
Title
mi affido al vento........ai profumi del tempo
Text
Submitted by
pallus1955
Source language: Italijanski
mi affido al vento........ai profumi del tempo
Title
I rely on the wind...on the perfumes of the time.
Translation
Engleski
Translated by
lilian canale
Target language: Engleski
I rely on the wind...on the scents of the time.
Validated by
lilian canale
- 2 October 2008 19:23
Last messages
Author
Message
1 October 2008 19:46
Oana F.
Number of messages: 388
Hi, Lilian. What do you think about "I trust the wind" or "I place my trust in the wind"?
2 October 2008 01:48
lilian canale
Number of messages: 14972
Hi Oana,
Yes, I thought about using "entrust", but to my ears it sounded better "rely on the wind".
Do you think the meaning changes?
2 October 2008 09:31
Oana F.
Number of messages: 388
no, I don't think the meaning is changed, I have the impression (of a non native speaker of none of these languages)that "rely" is not very poetical, but, of course, I may be wrong