Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Engleski-Turski - If she'd have known She'd have shown me in I...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EngleskiTurski

Category Song

Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
If she'd have known She'd have shown me in I...
Text
Submitted by bentropolojik_benisizm
Source language: Engleski

If she'd have known
She'd have shown me in
I need to taste her pain
For encouragement
For accomplishment
See, I can only take it out on you
There's no-one else I can trust
See, I can only take it out on you
There's no-one else but us around
You hide these things so well
There's no finding
You hide these things so well
There's no finding,no finding

Title
Eğer bilseydi,bana gösterirdi...
Translation
Turski

Translated by alessandamla22
Target language: Turski

EÄŸer bilseydi
Bana gösterirdi
Onun acısını tatmaya ihtiyacım var
Cesaretlendirmek için
Üstesinden gelmek için
Bak, bunun acısını yalnızca senden çıkabilirim
Güvenebileceğim başka hiç kimse yok
Bak, bunun acısını yalnızca senden çıkabilirim
Etrafta bizden baÅŸka kimse yok
Bunları çok iyi saklıyorsun
Hiçbir bulgu yok
Bunları çok iyi saklıyorsun
Hiçbir bulgu yok, hiçbir bulgu.
Remarks about the translation
bulgu/sonuç
Validated by handyy - 23 December 2008 02:03





Last messages

Author
Message

10 November 2008 23:04

merdogan
Number of messages: 3769
Çeviri tekrar gözden geçirilmeli.

22 November 2008 19:55

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
a.damla,
merdogana katılıyorum!lütfen gözden geçir!
kolay gelsin!

22 November 2008 21:57

alessandamla22
Number of messages: 11
şarkı çevirisi olduğu için anlamsal olarak tamamen çevirmek biraz zor gözüküyor=S

1 December 2008 16:33

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
damla,
yukarıda reddedilen çeviri'ye tıkla ve o sayfada yazdığım notları senin çalışmanla karşılaştır lütfen...

23 December 2008 00:43

handyy
Number of messages: 2118
Merhaba Alessandamla,

take sth out on sb--> birşeyin acısını başkasından çıkarmak

Ayrıca "bulgu" yerine "sonuç" desek daha iyi olur bence.