Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Grcki-Turski - Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GrckiTurski

Category Thoughts

Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια...
Text
Submitted by attart
Source language: Grcki

Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια πραγματα και εσυ να καταλαβαινεις... θελω να σε δω, να σε αγγιξω.. μονο για λιγο.. μωρο μου..

Title
bebeÄŸim
Translation
Turski

Translated by captainjack
Target language: Turski

Istediğim tek şey, sana söyleyebileceğim şeyleri anlayabilmen... seni görmek istiyorum ve kisa bir süreliğine de olsa, sana dokunmak istiyorum, bebeğim.


Validated by FIGEN KIRCI - 11 March 2009 15:11





Last messages

Author
Message

11 March 2009 00:45

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
Hi, irini! Me again!
Could you give me a bridge for this one,as well! Already thanks!

CC: irini

11 March 2009 00:51

irini
Number of messages: 849
Το μονο που θέλω,είναι να μπορώ να σου λέω καποια πραγματα και εσυ να καταλαβαινεις... θελω να σε δω, να σε αγγιξω.. μονο για λιγο.. μωρο μου..

Hello
It's "The only thing I want, is to be able to tell you some things and you to understand * ... I want to see you, to touch you...only for a little while...my baby."

* I am not so sure about that. Verbatim it says "I want a) to tell you some things b) you to understand". I cannot be sure he/she means "I want you to understand what I am saying" or "you to be understanding for the things I am saying". Both work

11 March 2009 00:54

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
Thanks, dear irini! it helped a lot!