Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Svedski-Latinski - Jag styr mitt öde
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Sentence
Title
Jag styr mitt öde
Text
Submitted by
marimekko77
Source language: Svedski
Jag styr mitt öde
Remarks about the translation
Vill ha ovanstående text översatt till Latin, är till en tatuering! På engelska:"I govern my fate"
Title
Rego fortunam meam.
Translation
Latinski
Translated by
lilian canale
Target language: Latinski
Rego fortunam meam.
Validated by
chronotribe
- 8 June 2009 14:15
Last messages
Author
Message
3 June 2009 22:34
chronotribe
Number of messages: 119
Imperitare + ablative ?
3 June 2009 22:44
Francky5591
Number of messages: 12396
I had a look in "prima elementa", and if "impero" works with the ablative, it seems "impÄ•rÄto" works with accusative...
http://www.prima-elementa.fr/Dico.htm
3 June 2009 23:10
chronotribe
Number of messages: 119
I think rego + acc. would be better here. Impero and imperito (the last less common with an object) normally work with dative for the person that is commanded (to whom?) and accusative for the thing that is commanded (what?).
3 June 2009 23:45
Francky5591
Number of messages: 12396
Ok, thanks chronotribe, you're right, I didn't pay too much attention but it's mentioned at "imperito"(alicui);
so "Rego fortunam meam" would be better?
5 June 2009 19:37
chronotribe
Number of messages: 119
Sorry for being late : I haven't noticed your answer. Should I make the emendation?