Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Grcki-Engleski - kammia stavro mou.
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Expression
Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
kammia stavro mou.
Text
Submitted by
khalili
Source language: Grcki
kammia stavro mou.
Title
None my Stavros
Translation
Engleski
Translated by
irini
Target language: Engleski
(there's) None my Stavros
Remarks about the translation
"Καμία ΣταÏÏο μου" ("Καμμία" being the old/alternative spelling used here) is the sentence in the Greek alphabet.
Notes:
a) "None" (kammia) is feminine in Greek and refers to a feminine noun absent in this sentence.
b) "Stavros" is a male first name
c) "mou" (my) denotes familiarity of one degree or another (from friendship and upwards)
Validated by
lilian canale
- 3 August 2009 11:34
Last messages
Author
Message
2 August 2009 19:10
lilian canale
Number of messages: 14972
Hi Irini,
I don't understand this line. I think it is out of frame according to rule #4
3 August 2009 05:02
irini
Number of messages: 849
See the discussion
here