Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Spanski-Latinski - Viajo, luego existo.

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SpanskiLatinski

Category Expression

Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
Viajo, luego existo.
Text
Submitted by greenglish
Source language: Spanski

Viajo, luego existo.
Remarks about the translation
Si lo dicho por Descartes "Pienso. Luego existo." se traduce al latín como "cogito ergo sum", mi pregunta es cómo poder traducir "Viajo. Luego existo."

Title
Iter facio, ergo sum.
Translation
Latinski

Translated by lilian canale
Target language: Latinski

Iter facio, ergo sum.
Validated by Aneta B. - 12 February 2011 15:39





Last messages

Author
Message

3 February 2011 17:14

Francky5591
Number of messages: 12396
or "itineror", maybe?

7 February 2011 23:26

Aneta B.
Number of messages: 4487
"Ambulo" first of all means "I walk" or "I'm walking". I always associate this verb with philosophers who walked about as they thought in a peripatetic school.

I don't know what "viajo" exactly indicates, but if it is about "traveling" I would use "iter facere".
Could you tell me the meaning of the Spanish verb, Lilly?

8 February 2011 00:51

lilian canale
Number of messages: 14972
Yes, that's right, it means "I travel, therefore I exist"

9 February 2011 22:45

Aneta B.
Number of messages: 4487
So do you mind if we translated "Iter facio" instead of "Ambulo"?

9 February 2011 23:34

lilian canale
Number of messages: 14972
Not at all! You know best