Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Portugalski brazilski-Arapski - Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Poetry - LJubav / Prijateljstvo
Title
Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
Text
Submitted by
monteiroad2006
Source language: Portugalski brazilski
Que haja antes, um mar ondulante entre as praias de vossa alma.
Remarks about the translation
a) A frase, para a qual peço tradução, é um verso de uma das obras do poeta Gibran Kahlil Gibran. Tal obra chama-se "O Profeta".
b) a palavra "haja", presente no verso, vem do verbo "haver".
Title
بل لتكن بØراً متموّجاً بين شواطئ Ù†Ùوسكم
Translation
Arapski
Translated by
ammar156
Target language: Arapski
بل لتكن بØراً متموّجاً بين شواطئ Ù†Ùوسكم
Remarks about the translation
Gibran Khalil is talking about Marriage in his Prophet book, the sea he is talking about is Love.
Validated by
elmota
- 26 July 2007 20:55