Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Arabski - Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Poezja - Miłość/ Przyjaźń
Tytuł
Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
Tekst
Wprowadzone przez
monteiroad2006
Język źródłowy: Portugalski brazylijski
Que haja antes, um mar ondulante entre as praias de vossa alma.
Uwagi na temat tłumaczenia
a) A frase, para a qual peço tradução, é um verso de uma das obras do poeta Gibran Kahlil Gibran. Tal obra chama-se "O Profeta".
b) a palavra "haja", presente no verso, vem do verbo "haver".
Tytuł
بل لتكن بØراً متموّجاً بين شواطئ Ù†Ùوسكم
Tłumaczenie
Arabski
Tłumaczone przez
ammar156
Język docelowy: Arabski
بل لتكن بØراً متموّجاً بين شواطئ Ù†Ùوسكم
Uwagi na temat tłumaczenia
Gibran Khalil is talking about Marriage in his Prophet book, the sea he is talking about is Love.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
elmota
- 26 Lipiec 2007 20:55