خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - پرتغالی برزیل-عربی - Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
شعر، ترانه - عشق / دوستی
عنوان
Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
متن
monteiroad2006
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل
Que haja antes, um mar ondulante entre as praias de vossa alma.
ملاحظاتی درباره ترجمه
a) A frase, para a qual peço tradução, é um verso de uma das obras do poeta Gibran Kahlil Gibran. Tal obra chama-se "O Profeta".
b) a palavra "haja", presente no verso, vem do verbo "haver".
عنوان
بل لتكن بØراً متموّجاً بين شواطئ Ù†Ùوسكم
ترجمه
عربی
ammar156
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: عربی
بل لتكن بØراً متموّجاً بين شواطئ Ù†Ùوسكم
ملاحظاتی درباره ترجمه
Gibran Khalil is talking about Marriage in his Prophet book, the sea he is talking about is Love.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
elmota
- 26 جولای 2007 20:55