Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Arabisk - Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Poesi - Kjærlighet / Vennskap
Tittel
Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
Tekst
Skrevet av
monteiroad2006
Kildespråk: Brasilsk portugisisk
Que haja antes, um mar ondulante entre as praias de vossa alma.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
a) A frase, para a qual peço tradução, é um verso de uma das obras do poeta Gibran Kahlil Gibran. Tal obra chama-se "O Profeta".
b) a palavra "haja", presente no verso, vem do verbo "haver".
Tittel
بل لتكن بØراً متموّجاً بين شواطئ Ù†Ùوسكم
Oversettelse
Arabisk
Oversatt av
ammar156
Språket det skal oversettes til: Arabisk
بل لتكن بØراً متموّجاً بين شواطئ Ù†Ùوسكم
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Gibran Khalil is talking about Marriage in his Prophet book, the sea he is talking about is Love.
Senest vurdert og redigert av
elmota
- 26 Juli 2007 20:55