Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Portugjeze braziliane-Arabisht - Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Poezi - Dashuri / Miqësi
Titull
Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
Tekst
Prezantuar nga
monteiroad2006
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane
Que haja antes, um mar ondulante entre as praias de vossa alma.
Vërejtje rreth përkthimit
a) A frase, para a qual peço tradução, é um verso de uma das obras do poeta Gibran Kahlil Gibran. Tal obra chama-se "O Profeta".
b) a palavra "haja", presente no verso, vem do verbo "haver".
Titull
بل لتكن بØراً متموّجاً بين شواطئ Ù†Ùوسكم
Përkthime
Arabisht
Perkthyer nga
ammar156
Përkthe në: Arabisht
بل لتكن بØراً متموّجاً بين شواطئ Ù†Ùوسكم
Vërejtje rreth përkthimit
Gibran Khalil is talking about Marriage in his Prophet book, the sea he is talking about is Love.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
elmota
- 26 Korrik 2007 20:55