الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - برتغالية برازيلية-عربي - Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
شعر - حب/ صداقة
عنوان
Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
نص
إقترحت من طرف
monteiroad2006
لغة مصدر: برتغالية برازيلية
Que haja antes, um mar ondulante entre as praias de vossa alma.
ملاحظات حول الترجمة
a) A frase, para a qual peço tradução, é um verso de uma das obras do poeta Gibran Kahlil Gibran. Tal obra chama-se "O Profeta".
b) a palavra "haja", presente no verso, vem do verbo "haver".
عنوان
بل لتكن بØراً متموّجاً بين شواطئ Ù†Ùوسكم
ترجمة
عربي
ترجمت من طرف
ammar156
لغة الهدف: عربي
بل لتكن بØراً متموّجاً بين شواطئ Ù†Ùوسكم
ملاحظات حول الترجمة
Gibran Khalil is talking about Marriage in his Prophet book, the sea he is talking about is Love.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
elmota
- 26 تموز 2007 20:55