Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Braziliaans Portugees-Arabisch - Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Poëzie - Liefde/Vriendschap
Titel
Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
Tekst
Opgestuurd door
monteiroad2006
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees
Que haja antes, um mar ondulante entre as praias de vossa alma.
Details voor de vertaling
a) A frase, para a qual peço tradução, é um verso de uma das obras do poeta Gibran Kahlil Gibran. Tal obra chama-se "O Profeta".
b) a palavra "haja", presente no verso, vem do verbo "haver".
Titel
بل لتكن بØراً متموّجاً بين شواطئ Ù†Ùوسكم
Vertaling
Arabisch
Vertaald door
ammar156
Doel-taal: Arabisch
بل لتكن بØراً متموّجاً بين شواطئ Ù†Ùوسكم
Details voor de vertaling
Gibran Khalil is talking about Marriage in his Prophet book, the sea he is talking about is Love.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
elmota
- 26 juli 2007 20:55