Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська (Бразилія)-Арабська - Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Поезія - Кохання / Дружба
Заголовок
Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
Текст
Публікацію зроблено
monteiroad2006
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
Que haja antes, um mar ondulante entre as praias de vossa alma.
Пояснення стосовно перекладу
a) A frase, para a qual peço tradução, é um verso de uma das obras do poeta Gibran Kahlil Gibran. Tal obra chama-se "O Profeta".
b) a palavra "haja", presente no verso, vem do verbo "haver".
Заголовок
بل لتكن بØراً متموّجاً بين شواطئ Ù†Ùوسكم
Переклад
Арабська
Переклад зроблено
ammar156
Мова, якою перекладати: Арабська
بل لتكن بØراً متموّجاً بين شواطئ Ù†Ùوسكم
Пояснення стосовно перекладу
Gibran Khalil is talking about Marriage in his Prophet book, the sea he is talking about is Love.
Затверджено
elmota
- 26 Липня 2007 20:55