Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Arabiskt - Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Yrking - Kærleiki / Vinskapur
Heiti
Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
Tekstur
Framborið av
monteiroad2006
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt
Que haja antes, um mar ondulante entre as praias de vossa alma.
Viðmerking um umsetingina
a) A frase, para a qual peço tradução, é um verso de uma das obras do poeta Gibran Kahlil Gibran. Tal obra chama-se "O Profeta".
b) a palavra "haja", presente no verso, vem do verbo "haver".
Heiti
بل لتكن بØراً متموّجاً بين شواطئ Ù†Ùوسكم
Umseting
Arabiskt
Umsett av
ammar156
Ynskt mál: Arabiskt
بل لتكن بØراً متموّجاً بين شواطئ Ù†Ùوسكم
Viðmerking um umsetingina
Gibran Khalil is talking about Marriage in his Prophet book, the sea he is talking about is Love.
Góðkent av
elmota
- 26 Juli 2007 20:55