Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Arabų - Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Poetinė kūryba - Meilė / Draugystė
Pavadinimas
Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
Tekstas
Pateikta
monteiroad2006
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)
Que haja antes, um mar ondulante entre as praias de vossa alma.
Pastabos apie vertimą
a) A frase, para a qual peço tradução, é um verso de uma das obras do poeta Gibran Kahlil Gibran. Tal obra chama-se "O Profeta".
b) a palavra "haja", presente no verso, vem do verbo "haver".
Pavadinimas
بل لتكن بØراً متموّجاً بين شواطئ Ù†Ùوسكم
Vertimas
Arabų
Išvertė
ammar156
Kalba, į kurią verčiama: Arabų
بل لتكن بØراً متموّجاً بين شواطئ Ù†Ùوسكم
Pastabos apie vertimą
Gibran Khalil is talking about Marriage in his Prophet book, the sea he is talking about is Love.
Validated by
elmota
- 26 liepa 2007 20:55