मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -अरबी - Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Poetry - Love / Friendship
शीर्षक
Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
हरफ
monteiroad2006
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज
Que haja antes, um mar ondulante entre as praias de vossa alma.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
a) A frase, para a qual peço tradução, é um verso de uma das obras do poeta Gibran Kahlil Gibran. Tal obra chama-se "O Profeta".
b) a palavra "haja", presente no verso, vem do verbo "haver".
शीर्षक
بل لتكن بØراً متموّجاً بين شواطئ Ù†Ùوسكم
अनुबाद
अरबी
ammar156
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अरबी
بل لتكن بØراً متموّجاً بين شواطئ Ù†Ùوسكم
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Gibran Khalil is talking about Marriage in his Prophet book, the sea he is talking about is Love.
Validated by
elmota
- 2007年 जुलाई 26日 20:55