Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Arapça - Que haja antes um mar ondulante entre as praias...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiİngilizceArapça

Kategori Şiir - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
Metin
Öneri monteiroad2006
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Que haja antes, um mar ondulante entre as praias de vossa alma.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
a) A frase, para a qual peço tradução, é um verso de uma das obras do poeta Gibran Kahlil Gibran. Tal obra chama-se "O Profeta".
b) a palavra "haja", presente no verso, vem do verbo "haver".

Başlık
بل لتكن بحراً متموّجاً بين شواطئ نفوسكم
Tercüme
Arapça

Çeviri ammar156
Hedef dil: Arapça

بل لتكن بحراً متموّجاً بين شواطئ نفوسكم
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Gibran Khalil is talking about Marriage in his Prophet book, the sea he is talking about is Love.
En son elmota tarafından onaylandı - 26 Temmuz 2007 20:55