Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Arapça - Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Şiir - Aşk / Arkadaşlık
Başlık
Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
Metin
Öneri
monteiroad2006
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi
Que haja antes, um mar ondulante entre as praias de vossa alma.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
a) A frase, para a qual peço tradução, é um verso de uma das obras do poeta Gibran Kahlil Gibran. Tal obra chama-se "O Profeta".
b) a palavra "haja", presente no verso, vem do verbo "haver".
Başlık
بل لتكن بØراً متموّجاً بين شواطئ Ù†Ùوسكم
Tercüme
Arapça
Çeviri
ammar156
Hedef dil: Arapça
بل لتكن بØراً متموّجاً بين شواطئ Ù†Ùوسكم
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Gibran Khalil is talking about Marriage in his Prophet book, the sea he is talking about is Love.
En son
elmota
tarafından onaylandı - 26 Temmuz 2007 20:55