Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Αραβικά - Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Ποίηση - Αγάπη/Φιλία
τίτλος
Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
monteiroad2006
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Que haja antes, um mar ondulante entre as praias de vossa alma.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
a) A frase, para a qual peço tradução, é um verso de uma das obras do poeta Gibran Kahlil Gibran. Tal obra chama-se "O Profeta".
b) a palavra "haja", presente no verso, vem do verbo "haver".
τίτλος
بل لتكن بØراً متموّجاً بين شواطئ Ù†Ùوسكم
Μετάφραση
Αραβικά
Μεταφράστηκε από
ammar156
Γλώσσα προορισμού: Αραβικά
بل لتكن بØراً متموّجاً بين شواطئ Ù†Ùوسكم
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Gibran Khalil is talking about Marriage in his Prophet book, the sea he is talking about is Love.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
elmota
- 26 Ιούλιος 2007 20:55