Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Italijanski-Engleski - Comunque non c'è niente da scusare, cara...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
LJubav / Prijateljstvo
Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
Comunque non c'è niente da scusare, cara...
Text
Submitted by
aleonly
Source language: Italijanski Translated by
PinkoPallinoJOE
Comunque non c'è niente da scusare, mia cara!
Title
In any event...
Translation
Engleski
Translated by
turkishmiss
Target language: Engleski
In any event there is nothing to excuse, my darling!
Validated by
Una Smith
- 3 June 2007 17:24
Last messages
Author
Message
3 June 2007 17:21
Tantine
Number of messages: 2747
The Italian version comes across as a husband telling his wife that there was no reason to excuse herself.
The English version comes across as a husband telling his wife there is not point in trying to excuse herself.
In the event that the "feeling" in Italian is closer to the mark:
Be careful about "in any event" - "in any case" is probably more fitting in this context.
On the word "darling" - in English this is a diminutive of dear, and in the Italian version, I did not notice that a diminutive was used.
Bises
Tantine