Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Original text - Francuski - Soy com lo marineiro J'ai adoré parler... Si je...
Current status
Original text
This text is available in the following languages:
Category
Free writing
Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
Soy com lo marineiro J'ai adoré parler... Si je...
Text to be translated
Submitted by
Adriana P
Source language: Francuski
"Soy com lo marineiro"
J'ai adoré parler...
Si je pouvais tourner dans le temps, te mangerais encore...
Tu es encore là ...?
Remarks about the translation
não traduzir o que está entre guillemets ("..."), obrigado
Edited by
Francky5591
- 17 October 2007 20:00
Last messages
Author
Message
17 October 2007 19:42
turkishmiss
Number of messages: 2132
La premiére phrase n'est pas en français, et les suivantes sont tournées de façon étrange.
17 October 2007 20:01
Francky5591
Number of messages: 12396
Merci Miss, mais c'est une brésilienne qui a tapé ce texte, j'ai juste rectifié une ou deux petites choses pour rendre "la chose" possible à traduire...
17 October 2007 20:06
casper tavernello
Number of messages: 5057
She says on comments' field: don't translate what is between parenthesis.
17 October 2007 21:04
Angelus
Number of messages: 1227
te mangerais encore?
Qu'essaye-t-elle de nous dire exactement?
Est-elle une cannibale?
Elle plaisante!!
18 October 2007 09:49
Menininha
Number of messages: 545
Traduzi literalmente, Angelus
O que fica bem sugestivo em português...