Cucumis - Free online translation service
. .



Original text - Turski - Bügüb neyi sürdün halk demissin bir ülkenin...

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: TurskiSpanski

Title
Bügüb neyi sürdün halk demissin bir ülkenin...
Text to be translated
Submitted by westnikita
Source language: Turski

Bugün neyi sürdün halk demişsin bir ülkenin insanlarına denir halk neyse sen çok yorgunsun şimdi duş al rahatlarsın
Remarks about the translation
diacritics and typos edited (smy)
Edited by smy - 21 February 2008 13:45





Last messages

Author
Message

20 August 2008 04:09

yazminchibi
Number of messages: 1
naber canım nereye kayboldun oyle bırden saatlerdır senı beklıyorum ayıp ama senin yaptığın love me
ask olsun sana yaaa neden kaçtın gittin oyle bak seni bekliyordum saatlerdır burda çok ayıp ama senin yaptığın love me

20 August 2008 09:32

casper tavernello
Number of messages: 5057
Could one of you guys please tell yazminchibi in Spanish how to request translations properly?

CC: lilian canale guilon

27 November 2008 12:40

lilian canale
Number of messages: 14972
A bridge for evaluation, please.

CC: kfeto

16 December 2008 23:20

lilian canale
Number of messages: 14972
What about you handyy?

CC: handyy

17 December 2008 17:41

handyy
Number of messages: 2118
Bugün neyi sürdün--> This sentence is not obvious. Its meaning is not clear -at least for me!

halk demişsin bir ülkenin insanlarına denir halk--> You'd talked about "folk". Folk means people of a country.

neyse sen çok yorgunsun--> Anyway, you are so tired.

şimdi duş al rahatlarsın--> Take a shower now, you would relax.