Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - German-English - Beim Beheben der Störung

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GermanEnglishGreek

Title
Beim Beheben der Störung
Text
Submitted by steffiel
Source language: German

Beim Beheben der Störung mit freigesetzter Schwinge fällt diese in die Leerstellung.

Title
When you correct the fault...
Translation
English

Translated by bgl88
Target language: English

When you correct the fault with the unharnessed oscillating crank, this falls into the neutral position.
Remarks about the translation
Depending on context (I'm assuming its something technical) you could also have 'rocker arm'; 'motion link' instead of "oscillating crank"
Or also see below for itsatrap100 's suggestion for 'freigesetzte Schwinge'

I translated *freigesetzt* as "unharnessed", but it could also mean 'redundant'

** thanks to gbernsdorff for suggesting a different meaning for 'Leerstellung'
Validated by lilian canale - 16 February 2009 14:10





Last messages

Author
Message

13 February 2009 22:07

gbernsdorff
Number of messages: 240
I think that *Leerstellung* is the neutral position (point mort) of a mechanical device.
(by analogy with *in den Leerlauf schalten* = mettre le moteur au point mort/put the engine out of gear)

14 February 2009 16:54

sagittarius
Number of messages: 118
My translation: By removing the disturbance with the relieved rocker arm, this falls into the free place.

15 February 2009 20:12

sousou87
Number of messages: 2
without "by". or "when" instead of "by".