Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Tedesco-Inglese - Beim Beheben der Störung

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoIngleseGreco

Titolo
Beim Beheben der Störung
Testo
Aggiunto da steffiel
Lingua originale: Tedesco

Beim Beheben der Störung mit freigesetzter Schwinge fällt diese in die Leerstellung.

Titolo
When you correct the fault...
Traduzione
Inglese

Tradotto da bgl88
Lingua di destinazione: Inglese

When you correct the fault with the unharnessed oscillating crank, this falls into the neutral position.
Note sulla traduzione
Depending on context (I'm assuming its something technical) you could also have 'rocker arm'; 'motion link' instead of "oscillating crank"
Or also see below for itsatrap100 's suggestion for 'freigesetzte Schwinge'

I translated *freigesetzt* as "unharnessed", but it could also mean 'redundant'

** thanks to gbernsdorff for suggesting a different meaning for 'Leerstellung'
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 16 Febbraio 2009 14:10





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

13 Febbraio 2009 22:07

gbernsdorff
Numero di messaggi: 240
I think that *Leerstellung* is the neutral position (point mort) of a mechanical device.
(by analogy with *in den Leerlauf schalten* = mettre le moteur au point mort/put the engine out of gear)

14 Febbraio 2009 16:54

sagittarius
Numero di messaggi: 118
My translation: By removing the disturbance with the relieved rocker arm, this falls into the free place.

15 Febbraio 2009 20:12

sousou87
Numero di messaggi: 2
without "by". or "when" instead of "by".