Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Almanca-İngilizce - Beim Beheben der Störung

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: AlmancaİngilizceYunanca

Başlık
Beim Beheben der Störung
Metin
Öneri steffiel
Kaynak dil: Almanca

Beim Beheben der Störung mit freigesetzter Schwinge fällt diese in die Leerstellung.

Başlık
When you correct the fault...
Tercüme
İngilizce

Çeviri bgl88
Hedef dil: İngilizce

When you correct the fault with the unharnessed oscillating crank, this falls into the neutral position.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Depending on context (I'm assuming its something technical) you could also have 'rocker arm'; 'motion link' instead of "oscillating crank"
Or also see below for itsatrap100 's suggestion for 'freigesetzte Schwinge'

I translated *freigesetzt* as "unharnessed", but it could also mean 'redundant'

** thanks to gbernsdorff for suggesting a different meaning for 'Leerstellung'
En son lilian canale tarafından onaylandı - 16 Şubat 2009 14:10





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

13 Şubat 2009 22:07

gbernsdorff
Mesaj Sayısı: 240
I think that *Leerstellung* is the neutral position (point mort) of a mechanical device.
(by analogy with *in den Leerlauf schalten* = mettre le moteur au point mort/put the engine out of gear)

14 Şubat 2009 16:54

sagittarius
Mesaj Sayısı: 118
My translation: By removing the disturbance with the relieved rocker arm, this falls into the free place.

15 Şubat 2009 20:12

sousou87
Mesaj Sayısı: 2
without "by". or "when" instead of "by".