Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Duits-Engels - Beim Beheben der Störung

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DuitsEngelsGrieks

Titel
Beim Beheben der Störung
Tekst
Opgestuurd door steffiel
Uitgangs-taal: Duits

Beim Beheben der Störung mit freigesetzter Schwinge fällt diese in die Leerstellung.

Titel
When you correct the fault...
Vertaling
Engels

Vertaald door bgl88
Doel-taal: Engels

When you correct the fault with the unharnessed oscillating crank, this falls into the neutral position.
Details voor de vertaling
Depending on context (I'm assuming its something technical) you could also have 'rocker arm'; 'motion link' instead of "oscillating crank"
Or also see below for itsatrap100 's suggestion for 'freigesetzte Schwinge'

I translated *freigesetzt* as "unharnessed", but it could also mean 'redundant'

** thanks to gbernsdorff for suggesting a different meaning for 'Leerstellung'
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 16 februari 2009 14:10





Laatste bericht

Auteur
Bericht

13 februari 2009 22:07

gbernsdorff
Aantal berichten: 240
I think that *Leerstellung* is the neutral position (point mort) of a mechanical device.
(by analogy with *in den Leerlauf schalten* = mettre le moteur au point mort/put the engine out of gear)

14 februari 2009 16:54

sagittarius
Aantal berichten: 118
My translation: By removing the disturbance with the relieved rocker arm, this falls into the free place.

15 februari 2009 20:12

sousou87
Aantal berichten: 2
without "by". or "when" instead of "by".