Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-영어 - Beim Beheben der Störung

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어영어그리스어

제목
Beim Beheben der Störung
본문
steffiel에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Beim Beheben der Störung mit freigesetzter Schwinge fällt diese in die Leerstellung.

제목
When you correct the fault...
번역
영어

bgl88에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

When you correct the fault with the unharnessed oscillating crank, this falls into the neutral position.
이 번역물에 관한 주의사항
Depending on context (I'm assuming its something technical) you could also have 'rocker arm'; 'motion link' instead of "oscillating crank"
Or also see below for itsatrap100 's suggestion for 'freigesetzte Schwinge'

I translated *freigesetzt* as "unharnessed", but it could also mean 'redundant'

** thanks to gbernsdorff for suggesting a different meaning for 'Leerstellung'
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 16일 14:10





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 2월 13일 22:07

gbernsdorff
게시물 갯수: 240
I think that *Leerstellung* is the neutral position (point mort) of a mechanical device.
(by analogy with *in den Leerlauf schalten* = mettre le moteur au point mort/put the engine out of gear)

2009년 2월 14일 16:54

sagittarius
게시물 갯수: 118
My translation: By removing the disturbance with the relieved rocker arm, this falls into the free place.

2009년 2월 15일 20:12

sousou87
게시물 갯수: 2
without "by". or "when" instead of "by".