Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Немски-Английски - Beim Beheben der Störung

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: НемскиАнглийскиГръцки

Заглавие
Beim Beheben der Störung
Текст
Предоставено от steffiel
Език, от който се превежда: Немски

Beim Beheben der Störung mit freigesetzter Schwinge fällt diese in die Leerstellung.

Заглавие
When you correct the fault...
Превод
Английски

Преведено от bgl88
Желан език: Английски

When you correct the fault with the unharnessed oscillating crank, this falls into the neutral position.
Забележки за превода
Depending on context (I'm assuming its something technical) you could also have 'rocker arm'; 'motion link' instead of "oscillating crank"
Or also see below for itsatrap100 's suggestion for 'freigesetzte Schwinge'

I translated *freigesetzt* as "unharnessed", but it could also mean 'redundant'

** thanks to gbernsdorff for suggesting a different meaning for 'Leerstellung'
За последен път се одобри от lilian canale - 16 Февруари 2009 14:10





Последно мнение

Автор
Мнение

13 Февруари 2009 22:07

gbernsdorff
Общо мнения: 240
I think that *Leerstellung* is the neutral position (point mort) of a mechanical device.
(by analogy with *in den Leerlauf schalten* = mettre le moteur au point mort/put the engine out of gear)

14 Февруари 2009 16:54

sagittarius
Общо мнения: 118
My translation: By removing the disturbance with the relieved rocker arm, this falls into the free place.

15 Февруари 2009 20:12

sousou87
Общо мнения: 2
without "by". or "when" instead of "by".