Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Tyska-Engelska - Beim Beheben der Störung

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TyskaEngelskaGrekiska

Titel
Beim Beheben der Störung
Text
Tillagd av steffiel
Källspråk: Tyska

Beim Beheben der Störung mit freigesetzter Schwinge fällt diese in die Leerstellung.

Titel
When you correct the fault...
Översättning
Engelska

Översatt av bgl88
Språket som det ska översättas till: Engelska

When you correct the fault with the unharnessed oscillating crank, this falls into the neutral position.
Anmärkningar avseende översättningen
Depending on context (I'm assuming its something technical) you could also have 'rocker arm'; 'motion link' instead of "oscillating crank"
Or also see below for itsatrap100 's suggestion for 'freigesetzte Schwinge'

I translated *freigesetzt* as "unharnessed", but it could also mean 'redundant'

** thanks to gbernsdorff for suggesting a different meaning for 'Leerstellung'
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 16 Februari 2009 14:10





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

13 Februari 2009 22:07

gbernsdorff
Antal inlägg: 240
I think that *Leerstellung* is the neutral position (point mort) of a mechanical device.
(by analogy with *in den Leerlauf schalten* = mettre le moteur au point mort/put the engine out of gear)

14 Februari 2009 16:54

sagittarius
Antal inlägg: 118
My translation: By removing the disturbance with the relieved rocker arm, this falls into the free place.

15 Februari 2009 20:12

sousou87
Antal inlägg: 2
without "by". or "when" instead of "by".