Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Немецкий-Английский - Beim Beheben der Störung

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НемецкийАнглийскийГреческий

Статус
Beim Beheben der Störung
Tекст
Добавлено steffiel
Язык, с которого нужно перевести: Немецкий

Beim Beheben der Störung mit freigesetzter Schwinge fällt diese in die Leerstellung.

Статус
When you correct the fault...
Перевод
Английский

Перевод сделан bgl88
Язык, на который нужно перевести: Английский

When you correct the fault with the unharnessed oscillating crank, this falls into the neutral position.
Комментарии для переводчика
Depending on context (I'm assuming its something technical) you could also have 'rocker arm'; 'motion link' instead of "oscillating crank"
Or also see below for itsatrap100 's suggestion for 'freigesetzte Schwinge'

I translated *freigesetzt* as "unharnessed", but it could also mean 'redundant'

** thanks to gbernsdorff for suggesting a different meaning for 'Leerstellung'
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 16 Февраль 2009 14:10





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

13 Февраль 2009 22:07

gbernsdorff
Кол-во сообщений: 240
I think that *Leerstellung* is the neutral position (point mort) of a mechanical device.
(by analogy with *in den Leerlauf schalten* = mettre le moteur au point mort/put the engine out of gear)

14 Февраль 2009 16:54

sagittarius
Кол-во сообщений: 118
My translation: By removing the disturbance with the relieved rocker arm, this falls into the free place.

15 Февраль 2009 20:12

sousou87
Кол-во сообщений: 2
without "by". or "when" instead of "by".