Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Germană-Engleză - Beim Beheben der Störung

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GermanăEnglezăGreacă

Titlu
Beim Beheben der Störung
Text
Înscris de steffiel
Limba sursă: Germană

Beim Beheben der Störung mit freigesetzter Schwinge fällt diese in die Leerstellung.

Titlu
When you correct the fault...
Traducerea
Engleză

Tradus de bgl88
Limba ţintă: Engleză

When you correct the fault with the unharnessed oscillating crank, this falls into the neutral position.
Observaţii despre traducere
Depending on context (I'm assuming its something technical) you could also have 'rocker arm'; 'motion link' instead of "oscillating crank"
Or also see below for itsatrap100 's suggestion for 'freigesetzte Schwinge'

I translated *freigesetzt* as "unharnessed", but it could also mean 'redundant'

** thanks to gbernsdorff for suggesting a different meaning for 'Leerstellung'
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 16 Februarie 2009 14:10





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

13 Februarie 2009 22:07

gbernsdorff
Numărul mesajelor scrise: 240
I think that *Leerstellung* is the neutral position (point mort) of a mechanical device.
(by analogy with *in den Leerlauf schalten* = mettre le moteur au point mort/put the engine out of gear)

14 Februarie 2009 16:54

sagittarius
Numărul mesajelor scrise: 118
My translation: By removing the disturbance with the relieved rocker arm, this falls into the free place.

15 Februarie 2009 20:12

sousou87
Numărul mesajelor scrise: 2
without "by". or "when" instead of "by".