Traducerea - Germană-Engleză - Beim Beheben der StörungStatus actual Traducerea
| Beim Beheben der Störung | | Limba sursă: Germană
Beim Beheben der Störung mit freigesetzter Schwinge fällt diese in die Leerstellung. |
|
| When you correct the fault... | TraducereaEngleză Tradus de bgl88 | Limba ţintă: Engleză
When you correct the fault with the unharnessed oscillating crank, this falls into the neutral position. | Observaţii despre traducere | Depending on context (I'm assuming its something technical) you could also have 'rocker arm'; 'motion link' instead of "oscillating crank" Or also see below for itsatrap100 's suggestion for 'freigesetzte Schwinge'
I translated *freigesetzt* as "unharnessed", but it could also mean 'redundant'
** thanks to gbernsdorff for suggesting a different meaning for 'Leerstellung' |
|
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 16 Februarie 2009 14:10
Ultimele mesaje | | | | | 13 Februarie 2009 22:07 | | | I think that *Leerstellung* is the neutral position (point mort) of a mechanical device.
(by analogy with *in den Leerlauf schalten* = mettre le moteur au point mort/put the engine out of gear)
| | | 14 Februarie 2009 16:54 | | | My translation: By removing the disturbance with the relieved rocker arm, this falls into the free place. | | | 15 Februarie 2009 20:12 | | | without "by". or "when" instead of "by". |
|
|