Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-英語 - Beim Beheben der Störung

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語英語 ギリシャ語

タイトル
Beim Beheben der Störung
テキスト
steffiel様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Beim Beheben der Störung mit freigesetzter Schwinge fällt diese in die Leerstellung.

タイトル
When you correct the fault...
翻訳
英語

bgl88様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

When you correct the fault with the unharnessed oscillating crank, this falls into the neutral position.
翻訳についてのコメント
Depending on context (I'm assuming its something technical) you could also have 'rocker arm'; 'motion link' instead of "oscillating crank"
Or also see below for itsatrap100 's suggestion for 'freigesetzte Schwinge'

I translated *freigesetzt* as "unharnessed", but it could also mean 'redundant'

** thanks to gbernsdorff for suggesting a different meaning for 'Leerstellung'
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 2月 16日 14:10





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 13日 22:07

gbernsdorff
投稿数: 240
I think that *Leerstellung* is the neutral position (point mort) of a mechanical device.
(by analogy with *in den Leerlauf schalten* = mettre le moteur au point mort/put the engine out of gear)

2009年 2月 14日 16:54

sagittarius
投稿数: 118
My translation: By removing the disturbance with the relieved rocker arm, this falls into the free place.

2009年 2月 15日 20:12

sousou87
投稿数: 2
without "by". or "when" instead of "by".