Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Saksa-Englanti - Beim Beheben der Störung

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SaksaEnglantiKreikka

Otsikko
Beim Beheben der Störung
Teksti
Lähettäjä steffiel
Alkuperäinen kieli: Saksa

Beim Beheben der Störung mit freigesetzter Schwinge fällt diese in die Leerstellung.

Otsikko
When you correct the fault...
Käännös
Englanti

Kääntäjä bgl88
Kohdekieli: Englanti

When you correct the fault with the unharnessed oscillating crank, this falls into the neutral position.
Huomioita käännöksestä
Depending on context (I'm assuming its something technical) you could also have 'rocker arm'; 'motion link' instead of "oscillating crank"
Or also see below for itsatrap100 's suggestion for 'freigesetzte Schwinge'

I translated *freigesetzt* as "unharnessed", but it could also mean 'redundant'

** thanks to gbernsdorff for suggesting a different meaning for 'Leerstellung'
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 16 Helmikuu 2009 14:10





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

13 Helmikuu 2009 22:07

gbernsdorff
Viestien lukumäärä: 240
I think that *Leerstellung* is the neutral position (point mort) of a mechanical device.
(by analogy with *in den Leerlauf schalten* = mettre le moteur au point mort/put the engine out of gear)

14 Helmikuu 2009 16:54

sagittarius
Viestien lukumäärä: 118
My translation: By removing the disturbance with the relieved rocker arm, this falls into the free place.

15 Helmikuu 2009 20:12

sousou87
Viestien lukumäärä: 2
without "by". or "when" instead of "by".