Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Nemacki-Engleski - Beim Beheben der Störung

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NemackiEngleskiGrcki

Natpis
Beim Beheben der Störung
Tekst
Podnet od steffiel
Izvorni jezik: Nemacki

Beim Beheben der Störung mit freigesetzter Schwinge fällt diese in die Leerstellung.

Natpis
When you correct the fault...
Prevod
Engleski

Preveo bgl88
Željeni jezik: Engleski

When you correct the fault with the unharnessed oscillating crank, this falls into the neutral position.
Napomene o prevodu
Depending on context (I'm assuming its something technical) you could also have 'rocker arm'; 'motion link' instead of "oscillating crank"
Or also see below for itsatrap100 's suggestion for 'freigesetzte Schwinge'

I translated *freigesetzt* as "unharnessed", but it could also mean 'redundant'

** thanks to gbernsdorff for suggesting a different meaning for 'Leerstellung'
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 16 Februar 2009 14:10





Poslednja poruka

Autor
Poruka

13 Februar 2009 22:07

gbernsdorff
Broj poruka: 240
I think that *Leerstellung* is the neutral position (point mort) of a mechanical device.
(by analogy with *in den Leerlauf schalten* = mettre le moteur au point mort/put the engine out of gear)

14 Februar 2009 16:54

sagittarius
Broj poruka: 118
My translation: By removing the disturbance with the relieved rocker arm, this falls into the free place.

15 Februar 2009 20:12

sousou87
Broj poruka: 2
without "by". or "when" instead of "by".