Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Angla - Beim Beheben der Störung

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaAnglaGreka

Titolo
Beim Beheben der Störung
Teksto
Submetigx per steffiel
Font-lingvo: Germana

Beim Beheben der Störung mit freigesetzter Schwinge fällt diese in die Leerstellung.

Titolo
When you correct the fault...
Traduko
Angla

Tradukita per bgl88
Cel-lingvo: Angla

When you correct the fault with the unharnessed oscillating crank, this falls into the neutral position.
Rimarkoj pri la traduko
Depending on context (I'm assuming its something technical) you could also have 'rocker arm'; 'motion link' instead of "oscillating crank"
Or also see below for itsatrap100 's suggestion for 'freigesetzte Schwinge'

I translated *freigesetzt* as "unharnessed", but it could also mean 'redundant'

** thanks to gbernsdorff for suggesting a different meaning for 'Leerstellung'
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 16 Februaro 2009 14:10





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Februaro 2009 22:07

gbernsdorff
Nombro da afiŝoj: 240
I think that *Leerstellung* is the neutral position (point mort) of a mechanical device.
(by analogy with *in den Leerlauf schalten* = mettre le moteur au point mort/put the engine out of gear)

14 Februaro 2009 16:54

sagittarius
Nombro da afiŝoj: 118
My translation: By removing the disturbance with the relieved rocker arm, this falls into the free place.

15 Februaro 2009 20:12

sousou87
Nombro da afiŝoj: 2
without "by". or "when" instead of "by".