Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Англійська - Beim Beheben der Störung

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаАнглійськаГрецька

Заголовок
Beim Beheben der Störung
Текст
Публікацію зроблено steffiel
Мова оригіналу: Німецька

Beim Beheben der Störung mit freigesetzter Schwinge fällt diese in die Leerstellung.

Заголовок
When you correct the fault...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено bgl88
Мова, якою перекладати: Англійська

When you correct the fault with the unharnessed oscillating crank, this falls into the neutral position.
Пояснення стосовно перекладу
Depending on context (I'm assuming its something technical) you could also have 'rocker arm'; 'motion link' instead of "oscillating crank"
Or also see below for itsatrap100 's suggestion for 'freigesetzte Schwinge'

I translated *freigesetzt* as "unharnessed", but it could also mean 'redundant'

** thanks to gbernsdorff for suggesting a different meaning for 'Leerstellung'
Затверджено lilian canale - 16 Лютого 2009 14:10





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

13 Лютого 2009 22:07

gbernsdorff
Кількість повідомлень: 240
I think that *Leerstellung* is the neutral position (point mort) of a mechanical device.
(by analogy with *in den Leerlauf schalten* = mettre le moteur au point mort/put the engine out of gear)

14 Лютого 2009 16:54

sagittarius
Кількість повідомлень: 118
My translation: By removing the disturbance with the relieved rocker arm, this falls into the free place.

15 Лютого 2009 20:12

sousou87
Кількість повідомлень: 2
without "by". or "when" instead of "by".