Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Allemand-Anglais - Beim Beheben der Störung

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandAnglaisGrec

Titre
Beim Beheben der Störung
Texte
Proposé par steffiel
Langue de départ: Allemand

Beim Beheben der Störung mit freigesetzter Schwinge fällt diese in die Leerstellung.

Titre
When you correct the fault...
Traduction
Anglais

Traduit par bgl88
Langue d'arrivée: Anglais

When you correct the fault with the unharnessed oscillating crank, this falls into the neutral position.
Commentaires pour la traduction
Depending on context (I'm assuming its something technical) you could also have 'rocker arm'; 'motion link' instead of "oscillating crank"
Or also see below for itsatrap100 's suggestion for 'freigesetzte Schwinge'

I translated *freigesetzt* as "unharnessed", but it could also mean 'redundant'

** thanks to gbernsdorff for suggesting a different meaning for 'Leerstellung'
Dernière édition ou validation par lilian canale - 16 Février 2009 14:10





Derniers messages

Auteur
Message

13 Février 2009 22:07

gbernsdorff
Nombre de messages: 240
I think that *Leerstellung* is the neutral position (point mort) of a mechanical device.
(by analogy with *in den Leerlauf schalten* = mettre le moteur au point mort/put the engine out of gear)

14 Février 2009 16:54

sagittarius
Nombre de messages: 118
My translation: By removing the disturbance with the relieved rocker arm, this falls into the free place.

15 Février 2009 20:12

sousou87
Nombre de messages: 2
without "by". or "when" instead of "by".