Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γερμανικά-Αγγλικά - Beim Beheben der Störung

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΑγγλικάΕλληνικά

τίτλος
Beim Beheben der Störung
Κείμενο
Υποβλήθηκε από steffiel
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

Beim Beheben der Störung mit freigesetzter Schwinge fällt diese in die Leerstellung.

τίτλος
When you correct the fault...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από bgl88
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

When you correct the fault with the unharnessed oscillating crank, this falls into the neutral position.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Depending on context (I'm assuming its something technical) you could also have 'rocker arm'; 'motion link' instead of "oscillating crank"
Or also see below for itsatrap100 's suggestion for 'freigesetzte Schwinge'

I translated *freigesetzt* as "unharnessed", but it could also mean 'redundant'

** thanks to gbernsdorff for suggesting a different meaning for 'Leerstellung'
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 16 Φεβρουάριος 2009 14:10





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Φεβρουάριος 2009 22:07

gbernsdorff
Αριθμός μηνυμάτων: 240
I think that *Leerstellung* is the neutral position (point mort) of a mechanical device.
(by analogy with *in den Leerlauf schalten* = mettre le moteur au point mort/put the engine out of gear)

14 Φεβρουάριος 2009 16:54

sagittarius
Αριθμός μηνυμάτων: 118
My translation: By removing the disturbance with the relieved rocker arm, this falls into the free place.

15 Φεβρουάριος 2009 20:12

sousou87
Αριθμός μηνυμάτων: 2
without "by". or "when" instead of "by".